(. . .) Το βιβλίο αυτό βοηθάει, μεταξύ άλλων, να καταλάβουμε πως ό, τι κι αν πει κανείς για να ορίσει τη μετάφραση, άμεσα ή έμμεσα θα καταλήξει στη διαπίστωση πως πρόκειται για μια επίπονη, πολυεπίπεδη και δημιουργική γλωσσική πάλη του μεταφραστή να `γεννήσει` ένα δευτερογενές κείμενο ισοδύναμο κατά πάντα προς το πρωτογενές. Αυτήν την πολυεπίπεδη και αληθινά δημιουργική γλωσσική διεργασία προσπαθούν - και καταφέρνουν - να καταστήσουν επιστημονικώς εμφανή (explicit) οι συγγραφείς του βιβλίου. (. . .)
[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]