Πάνω από μισό αιώνα μετά τη συγγραφή της, μια πολύτιμη λογοτεχνική κληρονομιά βγαίνει από την αφάνεια. Το Εργαστήριο Αρχαίου Δράματος και Θεατρολογικής Έρευνας (Τμήμα Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑ), σε συνεργασία με την ΚΑΠΑ Εκδοτική, παρουσιάζει για πρώτη φορά σε αυτοτελή έκδοση τη μετάφραση του Άγγελου Τερζάκη για τον Οιδίποδα επί Κολωνώ του Σοφοκλή.
Το χρονικό μιας ανακάλυψης
Ο Άγγελος Τερζάκης (1907-1979), μια από τις εμβληματικότερες μορφές των ελληνικών γραμμάτων, ολοκλήρωσε τη μετάφραση αυτή το 1972. Ενώ ο δικός του Ορέστης ανέβηκε στο Εθνικό Θέατρο και εκδόθηκε την ίδια χρονιά, ο Οιδίπους επί Κολωνώ παρέμεινε για δεκαετίες «κρυμμένος» στα αρχεία.
Το έργο αυτό παραδίδεται σήμερα στο κοινό και στους ανθρώπους της σκηνής: μια μετάφραση που συνδυάζει ισχυρή θεατρικότητα, μεταφραστική εγκυρότητα και γλωσσική αρτιότητα – μια μοναδική ευκαιρία να γνωρίσουμε μια αθέατη πτυχή του πολυδιάστατου δημιουργού).
Την υπεύθυνη εργασία της μεταγραφής, επιμέλειας και εισαγωγής για τον Οιδίποδα επί Κολωνώ του Τερζάκη υλοποίησε ο θεατρολόγος, σκηνοθέτης και μεταφραστής Αλέξανδρος Κοέν, μέλος της βασικής ερευνητικής ομάδας του προγράμματος «Αδημοσίευτες μεταφράσεις αρχαίου δράματος: Εντοπισμός – Καταγραφή – Συγκέντρωση - Αξιολόγηση».
Η έκδοση αποτελεί μέρος του ερευνητικού προγράμματος «Αδημοσίευτες μεταφράσεις αρχαίου δράματος: Εντοπισμός – Καταγραφή – Συγκέντρωση – Αξιολόγηση», που πραγματοποιεί το Εργαστήριο Αρχαίου Δράματος και Θεατρολογικής Έρευνας του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑ, υπό την επιστημονική εποπτεία της Καθηγήτριας Καίτης Διαμαντάκου.
Το πρόγραμμα έχει ήδη δώσει σημαντικούς καρπούς την περίοδο 2024-2025, φέρνοντας ξανά στο προσκήνιο «ιστορικές» μεταφράσεις των:
• Γεωργίου Σωτηριάδη, Ορέστεια (μεταγραφή – επιμέλεια – εισαγωγή: Άννα Μαυρολέων),
• Γιώργου Σεβαστίκογλου, Ορέστης (μεταγραφή – επιμέλεια – εισαγωγή: Κωνσταντίνα Ζηροπούλου)
• Κωστή Κολώτα, Τρωάδες ((μεταγραφή – επιμέλεια – εισαγωγή: Κατερίνα Αρβανίτη)
• Σπύρου Α. Ευαγγελάτου, Εκκλησιάζουσαι και Εκκλησιάζουσες ((επιμέλεια-εισαγωγή: Καίτη Διαμαντάκου).


