Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης
Σπάραγμα
Blumfeld, ein älterer Junggeselle (τίτλος πρωτοτύπου)
Εξώφυλλο/εικαστικό: Γαληνού, Μελίνα
Επιμέλεια κειμένου: Κοψαχείλη, Λένα
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-618-85401-0-1
Η βαλίτσα, Αθήνα, 7/2021
1η έκδ. || Νέα
Σειρά: ένα προς ένα / δίγλωσσες εκδόσεις
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
Γλώσσα πρωτοτύπου: Γερμανική
€ 12.72 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
136 σελ.
Περιγραφή


Ο γηραιός εργένης Μπλούμφελντ έχει τακτοποιημένη προσωπική ζωή, έχοντας τα πάντα στο μοναχικό δωμάτιό του υπό τον έλεγχό του, μέχρι που εισβάλλει στη ζωή του το ασυνήθιστο. Ένα στέρεο φαινομενικά οικοδόμημα τραντάζεται. Το γκροτέσκο απειλεί ν’ ανατινάξει συθέμελα τα πάντα, εκθέτοντας τον εργένη Μπλούμφελντ στην κοινωνική χλεύη. Και ενώ η αγωνία του ήρωα κορυφώνεται, τον καλεί η εργασία, η υπεύθυνη θέση του στο εργοστάσιο λευκών ειδών. Για να αποδειχτεί λίγο αργότερα ότι και εκεί δεσπόζει το παράλογο.

Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης αποτελείται από δύο αυτόνομες αριστουργηματικές σεκάνς με καίριες προβολές σ’ ένα δυνητικά εφιαλτικό μέλλον και αναδρομές στο παρελθόν, που σπάζοντας την ευθύγραμμη αφήγηση καθιστούν το παρόν έναν ασφυκτικά περίκλειστο χωροχρόνο, χωρίς δυνατότητα διαφυγής, μετατρέποντάς το σε μηχανισμό αργόσυρτης και βασανιστικής εξόντωσης: οι δύο πυλώνες του δυτικού πολιτισμού, η προσωπική και η επαγγελματική ζωή του ανθρώπου, τα δύο κολαστήρια του Φραντς Κάφκα, φωτίζονται σε όλο τους το μεγαλείο.

Σε αυτή τη δίγλωσση έκδοση το πρωτότυπο γερμανικό κείμενο δημοσιεύεται για πρώτη φορά από την κριτική έκδοση του χειρογράφου του Φραντς Κάφκα επιμελημένο και αποκατεστημένο, με τις απαραίτητες διορθώσεις των αβλεψιών, παραλείψεων και επεμβάσεων του Μαξ Μπροντ.

Η έκδοση συνοδεύεται από κατατοπιστική εισαγωγή για το συγκεκριμένο έργο και ένα εκτενές επίμετρο για τον Φραντς Κάφκα και την εποχή του, καθώς και από κώδικες γρήγορης ανταπόκρισης (QR CODES), οι οποίοι αν σαρωθούν με ένα κινητό ή τάμπλετ επιτρέπουν στον αναγνώστη την ακρόαση ολόκληρου του βιβλίου μέσω διαδικτύου.

«Προσωπικά δεν τη θεώρησα ατέλειωτη αυτή την καφκική ιστορία, ή μάλλον το ότι είναι, από τεχνικής άποψης ιδωμένη, δεν μετρίασε τη συναισθηματική ένταση, τη συγκίνηση και την ταύτιση σε ορισμένα σημεία. […] Βρίσκω δε ευφυές το ότι με αυτές τις δυο λέξεις, γηραιός εργένης, ο Κάφκα μας συστήνει μια και καλή έναν χαρακτήρα που στη συνέχεια θα χτίζει με αμείωτη ακρίβεια μέσα από τις σκέψεις του, που τις παραθέτει με ψυχραιμία χειρουργού και τις πράξεις του που τις περιγράφει με μια μόλις αντιληπτή από μας σαρκαστική και μαζί πικρή διάθεση, τελούμενες υπό διαφορετικές συνθήκες στα σαφώς διαφορετικά περιβάλλοντα, του εργένικου διαμερίσματος και της σφύζουσας από κόσμο εργασίας».

«Δύσκολα θα κουραστούμε να διαβάζουμε τον Κάφκα. Και αυτό γιατί έχει διαβάσει για εμάς τον χώρο της κοινής εμπειρίας και αυτό που μας παραδίδει είναι το αποτέλεσμα μιας σειράς μετατοπίσεων ώστε να τίθεται πλέον ο χώρος της κοινής εμπειρίας μέσα από την οπτική της αινιγματικότητας. Δεν κάνει κάτι διαφορετικό ο Κάφκα από αυτό που κάνει η τέχνη».

«Ποτέ δεν θα μάθουμε για ποιον λόγο ο Κάφκα δεν ολοκλήρωσε την ιστορία του Μπλούμφελντ, με αποτέλεσμα να έχουμε στα χέρια μας μόνο αυτό το σπάραγμα. Να ήταν αυτό που γράφει ο μεταφραστής του, ότι «ούτε η πρώτη ήταν ούτε η τελευταία φορά που ο Κάφκα ήταν δυσαρεστημένος με τα γραπτά του»; Εν πάση περιπτώσει, νομίζω ότι η πρώτη σεκάνς της ιστορίας κάλλιστα θα μπορούσε να αποτελεί μια αυτοτελή και σχεδόν πλήρη “καφκική” ιστορία».

«Επιπλέον, η εισαγωγή, ιδιαίτερα εμπνευσμένη και κατατοπιστική, […] αποτελεί έναν πρότυπο οδηγό πλοήγησης στο καφκικό corpus […] Στην κατεύθυνση αυτή κινείται και το επίμετρο με τη μορφή χρονολογίου, στο οποίο ο Κυπριώτης επιχειρεί να δώσει μια συμπυκνωμένα χαρακτηριστική εικόνα του Κάφκα και της εποχής του. […] μια πλήρης απ’ όλες τις απόψεις έκδοση ενός σπαράγματος που ο ήρωάς του […] έχει μια σημαντική διαφορά από τους προηγούμενους απ’ αυτόν ήρωες του Κάφκα […] γεγονός που καθιστά το έργο αυτό περαιτέρω σημαντικό στην εργογραφία του Τσεχοεβραίου συγγραφέα».

«Αλληγορικό κείμενο πολλαπλής ανάγνωσης, σε δίγλωσση υπερφροντισμένη έκδοση […] Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης, σπουδαίος τεχνίτης της μετάφρασης, έκανε θαύματα, για μια φορά ακόμα, σε μετάφραση, εισαγωγή και επίμετρο».


Add: 2022-07-21 13:50:48 - Upd: 2026-02-07 23:02:29