Η αποστολή του μεταφραστή
Και άλλα κείμενα για τη γλώσσα
Εξαντλημένο
ISBN: 978-960-16-4441-7
Εκδόσεις Πατάκη, Αθήνα, 3/2014
1η έκδ.
Σειρά: Λογοτεχνικά Δοκίμια
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
Γλώσσα πρωτοτύπου: Γερμανική
€ 7.66 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
12 x 17 εκ., 197 γρ., 207 σελ.
Περιγραφή

Η σκέψη του Βάλτερ Μπένγιαμιν είναι καρπός των χρόνων του Μεσοπολέμου. Ήταν η εποχή που η Ευρώπη ταλαντευόταν μεταξύ του ονείρου ενός καλύτερου κόσμου και της φρίκης του επερχόμενου πολέμου. Το όνομα και το έργο του συγγραφέα και φιλοσόφου περιβάλλονται από μια αίγλη. Το περίγραμμά της έχει χαραχτεί από τις ανήσυχες διαδρομές του λόγου σε συνθήκες κρίσης και εκτάκτου ανάγκης. Το τέλος του εβραϊκής καταγωγής διανοητή σφραγίστηκε με την αυτοκτονία του ενόψει της σύλληψής του από τους ναζιστές. Η μαγεία της γραφής του παραμένει ωστόσο ζωντανή ως σήμερα.
Η γλώσσα και η μαγεία της δεν είναι μόνο ο φορέας αλλά και το κύριο θέμα του συγγραφικού του έργου. Το κατεξοχήν περιεχόμενο της γλώσσας είναι η γλώσσα η ίδια, που διαρκώς μεταφράζει τον εαυτό της στη μορφή της. Σε αυτές τις λαβυρινθώδεις διαδρομές της γλώσσας και της γραφής είναι επενδεδυμένο το ηθικό, πολιτικό και μεταφυσικό όραμα του Μπένγιαμιν. Τα κείμενα που παρουσιάζει η παρούσα έκδοση μας καλούν να τον ακολουθήσουμε ως το αδιάβατο όριο που η σκέψη του ζητά να υπερβούμε.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Εισαγωγή
Η αποστολή του μεταφραστή
Η καταγωγή του γερμανικού μπαρόκ δράματος. Γνωσιοκριτικός πρόλογος
Νοητικές εικόνες
Μικρά καλλιτεχνήματα
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Για το αίνιγμα και το μυστικό
Γλώσσα και λογική
Αναλογία και συγγένεια
Στοχασμοί για τον Χούμπολντ
Κρατικό μονοπώλιο πορνογραφίας
Βιβλιοκριτικές
«Τίποτα δεν είναι σοβαρότερο από μια μετάφραση»Ζακ Ντερριντά Γνωρίζουμε ήδη, όπως μας έχει βεβαιώσει η Βιρτζίνια Γουλφ στο αρμόδιο δοκίμιό της με τίτλο Για την άγνοια των αρχαίων ελληνικών (μτφρ. Βάιος Λιαπής, εκδ. Στιγμή), ότι «σε έξι σελίδες του Προυστ βρίσκουμε πιο περίπλοκα και ποικίλα συναισθήματα παρά σε ολόκληρη την Ηλέκτρα. Στην Ηλέκτρα, όμως, ή στην Αντιγόνη, εκείνο που μας εντυπωσιάζει είναι κάτι το διαφορετικό, κάτι πιο εντυπωσιακό ίσως – είναι ο ηρωισμός ο ίδιος, η αφοσίωση η ίδια. >>>
Γιώργου Λαμπράκου, Μεταφράζοντας με τον Μπένγιαμιν, bookpress, 20/06/2014
Η πορεία του μεταφραστή στη ναρκοθετημένη ζώνη της γλώσσας είναι μια επικίνδυνη μα και σαγηνευτική επιχείρηση που, ακόμα και αν στεφθεί από επιτυχία, θα υποστεί σίγουρα απώλειες. Το πεδίο μάχης της μετάφρασης είναι σπαρμένο από «νάρκες» νοηματικές, ερμηνευτικές, μορφικές, υφολογικές, ρυθμικές, πραγματολογικές, συντακτικές, γραμματικές, ορθογραφικές κ.ά. Ο πόλεμος του μεταφραστή διεξάγεται αφενός στο εχθρικό έδαφος της ξένης γλώσσας, αφετέρου στο επίσης εχθρικό έδαφος της μητρικής του. >>>
Σχετιζόμενα προϊόντα

Add: 2014-06-16 07:31:45 - Upd: 2024-12-18 16:19:20