Για τη μετάφραση
Sur la traduction (τίτλος πρωτοτύπου)
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-16-3723-5
Εκδόσεις Πατάκη, Αθήνα, 10/2010
1η έκδ.
Σειρά: Θεωρητικές Επιστήμες
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
Γλώσσα πρωτοτύπου: Γαλλικά
€ 10.45 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
12 x 16 εκ., 153 γρ., 132 σελ.
Περιγραφή

Τα τρία κείμενα που παρουσιάζονται συγκεντρωμένα εδώ συνιστούν ένα συνεκτικό σύνολο, στο πλαίσιο του οποίου ο Πολ Ρικέρ - ο οποίος, παρεμπιπτόντως, ξεκίνησε τη φιλοσοφική του σταδιοδρομία μέσω της μετάφρασης ενός βιβλίου του Έντμουντ Χούσερλ - προσπαθεί να ξεπεράσει ένα γνωστό παράδοξο: η μετάφραση είναι, από όποια θεωρητική σκοπιά και αν δει κανείς το ζήτημα, αδύνατη και παρ` όλα αυτά επιχειρείται πάντα με επιτυχία. Ο Ρικέρ υποστηρίζει ότι πρέπει να πάψουμε να δίνουμε σημασία στις εκδηλώσεις μεροληπτικής εναντίωσης στη μετάφραση και να δούμε την τελευταία ως την πραγμάτωση μιας `ισοδυναμίας χωρίς ταυτότητα`. (. . .)


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Βιβλιοκριτικές
Γιώργου Βέη, Για τη μετάφραση, bookpress, 16/02/2011
Ποια όρια δεν σέβεται ακριβώς ο περιβόητος Traduttore,Traditore; Ερωτήματα σαν κι αυτά τίθενται καθημερινά στη μεταφραστική πρακτική. Και οι απαντήσεις ποικίλλουν και θα ποικίλλουν σε σθένος, σε αλκή και εύρος. Οι αναγνώστες, οι οποίοι είναι ήδη εξοικειωμένοι λίγο πολύ με την Εισαγωγή στη μεταφρασεολογία της Mona Baker, τα Θεωρήματα για τη μετάφραση του Jean-René Ladmiral, τις Ωραίες άπιστες του Georges Mounin, τις Μεταφραστικές σπουδές του Jeremy Munday, τη Μετάφραση και το γράμμα ή το πανδοχείο του απόμακρου του Antoine Berman, αλλά και με το θεμελιώδες Έργο του μεταφραστή του Β. >>>

Add: 2014-01-01 00:00:00 - Upd: 2023-10-13 16:47:29