(. . .) Η μετάφραση αυτή, σε ελεύθερο στίχο, είναι καρπός πολύχρονης συνεργασίας και προσπάθειας. Φροντίσαμε να είναι κοντά στο αρχαίο κείμενο και να έχει ρυθμό. Προτιμήσαμε τον ελεύθερο στίχο, γιατί αποτελεί, ίσως, τη μοναδική μορφή σύγχρονου ποιητικού λόγου· εξάλλου διευκολύνει το ξεδίπλωμα όλων των εκφραστικών δυνατοτήτων της σημερινής νεοελληνικής γλώσσας. Ωστόσο, υπάρχει αντιστοιχία των στίχων της μετάφρασης προς τους στίχους του πρωτοτύπου, πλην ελαχίστων περιπτώσεων. Επιδιώξαμε ακόμα να είναι εύληπτη, σαφής, χωρίς ιδιωματισμούς. Περιλαμβάνει όλους τους στίχους της Ιλιάδας (. . .).
[Απόσπασμα από το κείμενο του προλόγου]