Το μεταφραστικό ταξίδι των κλασικών έργων
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-471-305-9
Καλειδοσκόπιο, Αθήνα, 10/2025
1η έκδ. || Νέα
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
Ενιαία τιμή έως 1/4/2027
€ 26.00 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
16 x 23 εκ., 196 σελ.
Περιγραφή
Η μετάφραση κλασικών έργων έχει κατακτήσει σημαντική θέση στην εκδοτική παραγωγή για παιδιά και νέους. Τα έργα αυτά, αναγνωρισμένα ως υψηλού κύρους, συχνά αντιμετωπίζονται με επιφυλακτικότητα όταν πρόκειται να διασκευαστούν. Κι όμως, οι μεταπλασμένες εκδοχές τους έχουν συμβάλει ουσιαστικά στην ανάδειξη και μετάδοση διαχρονικών πολιτισμικών αξιών.
Ένα από τα πιο χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι τα έργα του Τσαρλς Ντίκενς. Με ήρωες που συνεχίζουν να συγκινούν κάθε γενιά, ο κορυφαίος αυτός βικτωριανός συγγραφέας εξακολουθεί να έχει απήχηση στο παιδικό και εφηβικό αναγνωστικό κοινό. Το παρόν βιβλίο μελετά το μυθιστόρημα David Copperfield (1850) στη μεταφορά του στην ελληνική γλώσσα, αλλά και σε συνάρτηση με τις μεταμορφώσεις –χρονικές, τοπικές, ηλικιακές– που συντελούνται στους μικρούς και νεαρούς αναγνώστες στις διαφορετικές δεκαετίες έκδοσης των μεταφράσεων. Μέσα από την ανάλυση διαχρονικών και συγχρονικών αναμεταφράσεων, φωτίζονται κρίσιμες πτυχές του ρόλου του μεταφραστή, των εκδοτικών στρατηγικών, καθώς και οι κυρίαρχες αντιλήψεις για την παιδική ηλικία και την αναγνωστική της εμπειρία. Παράλληλα, δίνεται έμφαση στις εικονογραφήσεις και στα περικειμενικά στοιχεία κάθε έκδοσης, τα οποία συμμετέχουν ενεργά στη διαμόρφωση του τελικού αφηγηματικού νοήματος. Γινόμαστε έτσι μάρτυρες ενός μεγάλου ταξιδιού στον χώρο και στον χρόνο, του ταξιδιού του David Copperfield από τη βικτωριανή Αγγλία στο ελληνικό παιδικό δωμάτιο.

ΠΡΟΛΟΓΟΣ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1.ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΕΚΜΟΝΤΕΡΝΙΣΜΟΣ: ΣΥΝΔΕΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΑΚΡΙΝΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΗΛΙΚΟΥΣ ΑΝΑΓΝΩΣΤΕΣ

1.1.Μεταφράζοντας την κλασική λογοτεχνία για ανήλικους

1.2.Η θεωρία των διασκευών

1.3.Μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές στις διασκευές κλασικής λογοτεχνίας για παιδιά και νέους

1.4.Μεταφράσεις και αναμεταφράσεις

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2.ΒΙΚΤΟΡΙΑΝΗ ΕΠΟΧΗ, ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΠΑΡΑΓΩΓΗ, ΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΝΤΙΚΕΝΣ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΓΡΑΦΗΣ ΤΟΥ

2.1.Κοινωνική διαστρωμάτωση στην Αγγλία κατά τη βικτοριανή περίοδο

2.2.Λογοτεχνική παραγωγή στην Αγγλία κατά τη βικτοριανή περίοδο

2.3.Ιδιοποίηση της λογοτεχνίας του 19ου αιώνα από τους ανηλίκους

2.4.1. Η ζωή και η εποχή του

2.4.2. Ντικενσιανές γλωσσικές παρατηρήσεις

2.4.3. Η εικονογράφηση στα έργα του Ντίκενς

2.4.4. David Copperfield

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3.ΠΕΡΙΓΡΑΦΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΣΚΕΥΑΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

3.1.Υλικό μελέτης

3.2.Ερευνητικοί στόχοι

3.3.Μεθοδολογικές παρατηρήσεις

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4.ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΑΦΕΤΗΡΙΑΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ / ΚΕΙΜΕΝΩΝ – ΣΤΟΧΟΣ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΕΙΣ

4.1.Εκδοτικές παρεμβάσεις / περικειμενικές προσθήκες

4.1.1. Εικονογράφηση, πρωτοσέλιδα / κολοφώνες και βιογραφικά σημειώματα

4.2.Οικειοποίηση

4.2.1.Απλοποίηση

4.2.2.Διαγραφή

4.2.3.Προσθήκη / ιδεολογική μετατόπιση

4.3.Ξενοποίηση

4.3.1.Προσθήκη επεξήγησης και επεξηγηματική μετάφραση

4.3.2.Εξωκειμενικές παρεμβάσεις: σημειώσεις μεταφραστή

ΕΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΤΑΞΙΔΙ ΠΟΥ ΔΕΝ ΤΕΛΕΙΩΝΕΙ

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

«Η κ. Νικολέττα Κόρκα, με το βιβλίο της «Το μεταφραστικό ταξίδι των κλασικών έργων. Ο Ντίκενς για παιδιά και νέους», μεθοδικά, με πολύ καλή γνώση των αγγλικών του πρωτοτύπου, με εξερεύνηση σε βάθος της λογοτεχνίας του Ντίκενς και ως ένα βαθμό της λογοτεχνίας των συγχρόνων του, καταφέρνει να δείξει τις πολλές οπτικές μέσα από τις οποίες μπορούμε να βλέπουμε στη σημερινή εποχή ένα υποδειγματικό έργο της κλασικής λογοτεχνίας. Έτσι, το πόνημα αυτό αποτελεί ένα ιδιαίτερα υποστηρικτικό και βοηθητικό υλικό για μελετητές της παιδικής λογοτεχνίας και ειδικότερα των μεταφρασμένων για παιδιά κλασικών έργων, αλλά και ευρύτερα για όσους ενδιαφέρονται για τους τρόπους ανάγνωσης των λογοτεχνικών κειμένων και των αναγνωστικών στρατηγικών, γενικότερα για όσους ακόμη εξακολουθούν να διαβάζουν λογοτεχνία και ταυτόχρονα να την εξερευνούν και να εξιχνιάζουν τα μυστικά της. Η κ. Νικολέττα Κόρκα μας έδωσε έναν τέτοιο πρότυπο οδηγό ανάγνωσης, με επιστημονική σοβαρότητα και μεθοδικότητα, ώστε με σεβασμό και αγάπη να διαβάσουμε τον Ντίκενς, αλλά δεν θα αρκεστούμε μόνο σε αυτό: μπορούμε ακόμη ακόμη να τον εφαρμόσουμε στα βιβλία και άλλων μεγάλων ξένων συγγραφέων που διαβάστηκαν και εξακολουθούν να διαβάζονται, βιβλία που μπορούν να μας συναρπάζουν».

Απόσπασμα από το προλογικό σημείωμα της Μένης Κανατσούλη, Ομότιμης Καθηγήτριας Παιδικής Λογοτεχνίας Α.Π.Θ.


Add: 2026-01-12 16:26:18 - Upd: 2026-01-15 12:02:22