Διηγήματα από τη γη των πικραμένων πορτοκαλιών
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-278-246-0
Εκδόσεις Σάλτο, Θεσσαλονίκη, 6/2025
1η έκδ. || Νέα
Σειρά: Κάλλιστος - Λογοτεχνία
Γλώσσα: Ελληνική, Νέα
Γλώσσα πρωτοτύπου: Αραβική
Ενιαία τιμή έως 6/12/2026
€ 18.88 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
14 x 21 εκ., 304 σελ.
Περιγραφή

Σημειώσεις μεταφραστή Αλάτρα

Ο Σάιντ θεωρούσε τον Καναφάνι «μια από τις πιο δημιουργικές δυνάμεις της παλαιστινιακής κουλτούρας», έναν συγγραφέα που «ένωνε το προσωπικό με το πολιτικό» χωρίς να υποκύπτει σε στερεότυπα. Χρησιμοποίησε την έννοια της «αντιστικτικής ανάγνωσης» (contrapuntal reading) για να αναλύσει πώς ο Καναφάνι αμφισβητούσε τις αποικιακές αφηγήσεις. Στο βιβλίο που κρατάτε, απλώνονται τα 20 από τα 64 διηγήματα του. Στο τέλος, ο Νασίμ Αλάτρας φωτίζει, με εκτενείς σημειώσεις, την ιστορία τόπων, προσώπων, γεγονότων και ημερομηνιών που ξεπροβάλλουν στα διηγήματα.

Δεν θυμάμαι ποια μέρα έγινε το συμβάν, ακόμη και ο πατέρας μου το ξέχασε. Ήταν μια καταραμένη μέρα, μεγαλύτερη από το να της δοθεί ένα όνομα ή αριθμός. Ήταν η ίδια ένα σημάδι από τα σημάδια του αιώνα, μία από εκείνες τις μέρες που τοποθετούνται στη ροή της ιστορίας για να λένε οι άνθρωποι «αυτό έγινε ένα μήνα μετά τη μέρα της σφαγής». Ήταν αναμφίβολα μία από αυτές τις μέρες, αλλιώς θα την είχαμε κρύψει κάτω από έναν αριθμό, ένα όνομα ή μια διεύθυνση.

Η επίθεση είχε ξεκινήσει πριν από τα μεσάνυχτα, ο γέρος πατέρας μου είπε στη μητέρα μου, καθώς όρμαγε προς το βαρύ του ντουφέκι: «Θα είναι μεγάλη επίθεση αυτή τη φορά…»

Καταλάβαμε, από τον ήχο των κρότων, ότι χρησιμοποιούνταν καινούργια όπλα και ότι η επίθεση ερχόταν από μια άλλη, μέχρι τότε απάτητη μεριά. Βόμβες ναπάλμ έπεσαν στο χωριό μας, καίγοντας ένα σπίτι και σκοτώνοντας κάποια παιδιά. Όταν κοιτάξαμε από τις σχισμές του χαμηλού παράθυρου, είδαμε, σαν σε όνειρο, σκιές γυναικών που έσκυβαν για να σύρουν πτώματα μέσα στο χωριό. Αν κάποιος πρόσεχε, θα μπορούσε να αφουγκραστεί τον ήχο του πνιγμένου κλαυθμού. «Η μία από αυτές», είπε η μάνα μου, «σίγουρα έχασε τον άντρα της και το κουράγιο της μαζί». Μια ώρα μετά την αιφνιδιαστική επίθεση, οι άντρες του χωριού μας υποχώρησαν και τότε η κόλαση σκέπασε το χωριό. Ήταν σαν να άρχισαν τα άστρα να πέφτουν στα σπίτια μας.

Πρόλογος / Νασίμ Αλάτρας

1- Ένα φύλλο από τη Γάζα, 1956
2- Ένα φύλλο από την Αλ Ράμλα, 1956
3- Ένα φύλλο από την Αλ Τίρα, 1957
4- Η γη των πικραμένων πορτοκαλιών, 1958
5- Κάτι που δεν φεύγει, 1958
6- Το κλεμμένο πουκάμισο, 1958
7- Ο ορίζοντας πίσω από την Πύλη, 1958
8- Κουλούρια στον δρόμο, 1959
9- Νεκρός στη Μοσούλη, 1959
10- Η κουκουβάγια σε μακρινό δωμάτιο, 1959
11- Στα μέσα του Απριλίου, 1960
12- Έξι αετοί και ένας μικρός, 1960
13- O Θάνατος του κρεβατιού 12, 1960
14- Οι πλάτες των άλλων, 1961
15- Το απαγορευμένο όπλο, 1961
16- Η Αιώρα, 1961
17- Ο κατήφορος, 1961
18- Πέρα από τα σύνορα, 1962
19- Το πράσινο και το κόκκινο, 1962
20- Το τίποτα, 1962

«Δεν ήταν απλά ένας συγγραφέας, ήταν ένας διανοούμενος-μαχητής, κάποιος που κατανοούσε ότι ο πολιτισμός είναι πεδίο μάχης.»
Edward Said

«Συγγραφέας, καλλιτέχνης, δημοσιογράφος και πολιτικός, άφησε μια απέθαντη κληρονομιά στον αραβικό κόσμο.»
Al Jazeera

«Ο Καναφάνι, όπως και ο Μαχμούντ Νταρουίς, δεν έγραψαν απλώς για την Παλαιστίνη – την εξέφραζαν. Όταν ο Καναφάνι έγραφε για την εξορία, δεν έκανε λογοτεχνία, έκανε πολιτική με άλλα μέσα. Το Ισραήλ το κατάλαβε αυτό, γι’ αυτό τον σκότωσε. Όταν σκοτώνεις έναν συγγραφέα, φοβάσαι τη δύναμη των λέξεων του.
Έδινε φωνή στους αδύναμους. Ήξερε ότι η πιο επικίνδυνη αντίσταση είναι η αντίσταση της μνήμης.»
Ilan Pappe

«Έβαλαν στο αυτοκίνητο του τρία κιλά εκρηκτικά ώστε να μην μένει τίποτα από το σώμα του. Την ώρα της έκρηξης βρισκόταν μαζί του η δεκαεπτάχρονη ανιψιά του, η Λαμίς. Οι φονιάδες ήθελαν να διαμελίσουν το σώμα και το έργο του Καναφάνι όπως διαμέλισαν την πατρίδα του (…) Τον δολοφόνησαν γιατί ήταν μόνος του μια «Ταξιαρχία» λογοτεχνικής αντίστασης κατά της αποικιοκρατίας και του οργάνου της, του Σιωνισμού.»
Νασίμ Αλάτρας

«Σε ανατίναξαν, όπως θα ανατίναζαν ένα ολόκληρο μέτωπο, μια βάση, ένα βουνό, μια πρωτεύουσα, και σε πολέμησαν όπως θα πολεμούσαν έναν στρατό. Γιατί είσαι σύμβολο, και ο πολιτισμός είναι πληγή. Και γιατί εσένα; Γιατί εσένα; Γιατί η πατρίδα είναι μέσα σου αληθινή και διάφανη, και έμπνευση για τα ποτάμια των οποίων τα νερά λαξεύονται από το αίμα μεταναστών. Οι ραβδώσεις της είναι πάντα καμμένες, μέσα τους η σκιά της ελιάς αναμειγνύεται ανάμεσα στην μνήμη και τη γη.» (Από τον επικήδειο του Mahmoud Darwish για τον Ghassan Kanafani)

«Δεν ήταν απλά ένας συγγραφέας, ήταν ένας διανοούμενος-μαχητής, κάποιος που κατανοούσε ότι ο πολιτισμός είναι πεδίο μάχης.»
Edward Said

«Συγγραφέας, καλλιτέχνης, δημοσιογράφος και πολιτικός, άφησε μια απέθαντη κληρονομιά στον αραβικό κόσμο.»
Al Jazeera

«Ο Καναφάνι, όπως και ο Μαχμούντ Νταρουίς, δεν έγραψαν απλώς για την Παλαιστίνη – την εξέφραζαν. Όταν ο Καναφάνι έγραφε για την εξορία, δεν έκανε λογοτεχνία, έκανε πολιτική με άλλα μέσα. Το Ισραήλ το κατάλαβε αυτό, γι’ αυτό τον σκότωσε. Όταν σκοτώνεις έναν συγγραφέα, φοβάσαι τη δύναμη των λέξεων του.
Έδινε φωνή στους αδύναμους. Ήξερε ότι η πιο επικίνδυνη αντίσταση είναι η αντίσταση της μνήμης.»
Ilan Pappe

«Έβαλαν στο αυτοκίνητο του τρία κιλά εκρηκτικά ώστε να μην μένει τίποτα από το σώμα του. Την ώρα της έκρηξης βρισκόταν μαζί του η δεκαεπτάχρονη ανιψιά του, η Λαμίς. Οι φονιάδες ήθελαν να διαμελίσουν το σώμα και το έργο του Καναφάνι όπως διαμέλισαν την πατρίδα του (…) Τον δολοφόνησαν γιατί ήταν μόνος του μια «Ταξιαρχία» λογοτεχνικής αντίστασης κατά της αποικιοκρατίας και του οργάνου της, του Σιωνισμού.»
Νασίμ Αλάτρας

«Σε ανατίναξαν, όπως θα ανατίναζαν ένα ολόκληρο μέτωπο, μια βάση, ένα βουνό, μια πρωτεύουσα, και σε πολέμησαν όπως θα πολεμούσαν έναν στρατό. Γιατί είσαι σύμβολο, και ο πολιτισμός είναι πληγή. Και γιατί εσένα; Γιατί εσένα; Γιατί η πατρίδα είναι μέσα σου αληθινή και διάφανη, και έμπνευση για τα ποτάμια των οποίων τα νερά λαξεύονται από το αίμα μεταναστών. Οι ραβδώσεις της είναι πάντα καμμένες, μέσα τους η σκιά της ελιάς αναμειγνύεται ανάμεσα στην μνήμη και τη γη.» (Από τον επικήδειο του Mahmoud Darwish για τον Ghassan Kanafani)

Βιβλιοκριτικές
΄Ησαστε κουβαριασμένοι εκεί, τόσο μακριά από την παιδική σας ηλικία όσο και από τη γη των πορτοκαλιών…τα πορτοκάλια, όπως μας είπε ένας αγρότης που τα καλλιεργούσε πριν φύγει, «θα μαραθούν όταν αλλάζει το χέρι που τα ποτίζει»…Ο πατέρας σου ήταν ακόμα άρρωστος στο κρεββάτι ,η μάνα σου κατάπινε τα δάκρυα της τραγωδίας, που συνέχιζε να φωλιάζει στα μάτια της… Απόσπασμα από το ομότιτλο διήγημα  (σ. 52) Ο Γασσάν Καναφάνι ανήκει στις περιπτώσεις των συγγραφέων που η ζωή του, η εποχή και το κοινωνικό πλαίσιο  είναι άρρηκτα συνδεδεμένα με το έργο του. >>>
Ο Ghassan Kanafani, μετρ της Παλαιστινιακής λογοτεχνίας, γράφει σαν να προετοιμαζόταν όλη του τη ζωή για μάρτυρας… Η γραφή του καθρεφτίζει την αναπόδραστη μοίρα μιας περιοχής της γης που καταδικάστηκε σε απομόνωση και θάνατο. Τη Γη των Πικραμένων Πορτοκαλιών. Ο τίτλος, που αναφέρεται και σε ομώνυμο διήγημά του, αποκαλύπτει με απαράμιλλο λυρισμό, πώς ένα αγαθό που ανθίζει στην παλαιστινιακή γη, αρπάζεται από ξένα αποικιοκρατικά χέρια. >>>
Ο Γασσάν Καναφάνι μέχρι σήμερα παραμένει σημείο αναφοράς για την παλαιστινιακή λογοτεχνία. Η ζωή του, πολυτάραχη, όπως των περισσότερων συμπατριωτών του. Ο Καναφάνι εκτοπίστηκε από τις δυνάμεις του Ισραήλ σε ηλικία δώδεκα ετών. Σπούδασε Αραβική Λογοτεχνία και εργάστηκε και δραστηριοποιήθηκε ως δάσκαλος, δημοσιογράφος και εκπρόσωπος του Λαϊκού Μετώπου για την Απελευθέρωση της Παλαιστίνης. Την τελευταία ... >>>

Add: 2025-07-03 14:07:31 - Upd: 2025-09-30 12:14:54