Η νέα ποιητική συλλογή του Κύπριου ποιητή Ανδρέα Καρακόκκινου περιλαμβάνει 22 πρωτότυπα ποιήματα. Η έκδοση είναι δίγλωσση, στα ελληνικά και τα γαλλικά. Την μετάφραση των ποιημάτων στα γαλλικά ανέλαβε η Μελίτα Τόκα-Καραχάλιου.
Περιγραφή
ΠΕΡΙΔΕΡΑΙΟ
Καθότανε στ` ακριανό τραπέζι σαν λυπημένη σταγόνα άνοιξης καρφωμένη στην ώχρα του τοίχου.
Ένα ποτήρι του καφέ άχνιζε ακόμα πίκρα και τύλιγε το πρόσωπο της.
Με το βλέμμα της μάζευε όλη τη μοναξιά του πρωινού να την φορέσει περιδέραιο.
Περίμενε δυο χέρια να το κουμπώσουν και την αποκαθήλωσή της.
COLLIER
Elle était assise sur une table du bord comme une goutte triste de printemps clouée sur l`ocre du mur.
Un verre de café fumait encore d`amertume et enveloppait son visage.
De son regard elle recueillait toute la solitude du matin pour la porter en collier.
Elle attendait deux mains pour l`accrocher et pour la descendre de croix.
* * *
ΕΚΤΡΟΠΕΣ
Ι. Σκοντάψαμε σε σωρό θυμωμένα απορρίμματα λέξεων και χάσαμε το βηματισμό στο μονοπάτι των ρόδων. Λοξοδρομήσαμε σε σκαμμένα πεζοδρόμια ρίχνοντας στα γδαρμένα γόνατα αλάτι παρηγοριάς. Για το μεγάλο μνημόσυνο κρατήσαμε στα συρτάρια εκείνα τα κουλουράκια από στίχους και κανέλλα.
ΙΙ. Απαγορευμένα όνειρα περιπλανιούνται σε παρά φύση δρόμους Τα πλακάτ ξεθωριασμένα στέκονται στα πεζούλια ανήμπορα φαντάσματα. Συνθήματα αποχρωματισμένα σαπίζουν στα πεζοδρόμια περιμένοντας τα απορριμματοφόρα Και οι ζωές αναλώνονται σε μολυσμένες προσδοκίες.
DÉRIVATIONS
I. Nous avons trébuché sur un tas De détritus de mots gâtés Et nous avons perdu le pas Au chemin des roses. Nous avons aux trottoirs crevés En jetant du sel de consolation Aux genoux écorchants. Pour la grande commemoration Nous avons gardé aux trottoirs Ces petits biscuits En paroles et cannelle.
II. Des rêves interdites Flanent Dans les rues contre nature Les panneaux délavés Restent aux bordures Des fantômes impotents. Des slogans décolorés Croupissent aux trottoirs En attendant les bennes à ordures Et les vies se dépensent Aux attentes viciées.