Ο ίδιος ο αρχιεπίσκοπος Αθηνών Χριστόδουλος το καλοκαίρι του 2004 απέστειλε την Εγκύκλιο με αριθμό ΙΓ΄ «Περί της Αναγνώσεως του Αποστόλου και του Ευαγγελίου και στη Νεοελληνική Γλώσσα» της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αθηνών στους «Πανοσιολογιωτάτους και Αιδεσιμολογιωτάτους εφημερίους της καθ’ Ημάς Αγιωτάτης Αρχιεπισκοπής Ενταύθα».
Σ’ αυτή συμβουλεύει τους εφημέριους να προμηθευθούν τους δύο τόμους του βιβλίου που λέγεται «Εκλογάδιον» και που η Αποστολική Διακονία έχει εκδώσει γι’ αυτό το σκοπό. Αυτό το βιβλίο περιέχει τις αποστολικές και ευαγγελικές περικοπές που διαβάζονται ετήσια και οι εφημέριοι και οι ψάλτες καλούνται να διαβάζουν τις αντίστοιχες περικοπές από τη μετάφραση μετά από την ανάγνωσή τους στο πρωτότυπο.
Κάποιοι ιερείς αποφάσισαν να θέσουν σε κίνηση τις παραπάνω εξελίξεις αξιοποιώντας δημιουργικά το νόημα των εγκυκλίων. Έτσι, διατυπώθηκαν αιτήματα για συλλογή γνωμών από τα μέλη της Εκκλησίας για το αν επιθυμούν τη μετάφραση των λατρευτικών κειμένων. Μία τέτοια έρευνα θα έπρεπε να περιλαμβάνει και δείγματα μεταφρασμένων κειμένων για να συγκρίνουν. Και φυσικά η έρευνα θα έπρεπε να βασίζεται σε αντιπροσωπευτικό δείγμα. Σ’ αυτό το πλαίσιο, προχωρήσαμε στη διεξαγωγή αυτής της έρευνας.