Τα μεταφρασμένα αρχαία ελληνικά κείμενα είναι και αρχαία και νέα. Συγκεκριμένα, είναι αρχαία ελληνικά κείμενα ως προς το περιεχόμενο και νεοελληνικά ως προς τη γλώσσα (γλωσσική μορφή). Δηλαδή, έχουν αποβάλει την αρχική ενότητα μορφής και περιεχομένου και ακριβώς εδώ έγκειται και η ιδιαιτερότητα τους.
Με τα μεταφρασμένα κείμενα έχουμε στη διάθεση μας περισσότερο χρόνο για να ασχοληθούμε με την ερμηνευτική επεξεργασία, δηλαδή με την εύρεση και διαπραγμάτευση διαχρονικών ιδεών, αξιών και πολιτισμικών αγαθών.
Η παρούσα εργασία αναφέρεται στην τραγωδία του Ευριπίδη "Ελένη", ένα έργο που καταδικάζει τη ματαιότητα όλων των πολέμων δια του στόματος ενός απλού ανθρώπου, του Αγγελιοφόρου. Το έργο, μέσα από τα μυθικά σχήματα, θέτει βασικά προβλήματα της ανθρώπινης ύπαρξης και του ρόλου τον οποίο διαδραματίζει το θείο. Γι` αυτόν το λόγο, δόθηκε βαρύτητα στην ερμηνευτική επεξεργασία.
Σας εύχομαι να αγαπήσετε την Ελένη και με το διάβασμα σας να σας δοθεί η αφορμή να γνωρίσετε με πληρότητα τη μυθική προσωπικότητα της, όπως αναδύεται από την αρχαία ελληνική λογοτεχνία, τόσο για να αντεπεξέλθετε στις απαιτήσεις της σχολικής μελέτης όσο και για να απολαύσετε αισθητικά το έργο. (από τον πρόλογο της συγγραφέως)