Η εκπληκτική επιτυχία της προηγούμενης λεξικογραφικής μου εργασίας, δηλαδή του «Λεξικού Ορολογίας Ηλεκτρολόγου-Ηλεκτρονικού» και η υποδοχή που είχε απ` την αρχή της κυκλοφορίας του, καθώς και η ζήτηση που παρουσιάζει αυτή τη στιγμή η βιβλιαγορά σε ειδικευμένα λεξικογραφικά βοηθήματα, με ενθάρρυνε να εκδώσω και το «Αγγλοελληνικό Λεξικό Ορολογίας Αρχιτεκτόνων, Πολιτικών μηχανικών, Δομικών και Σχεδιαστών». Και τα δύο λεξικά είναι καρποί της ίδιας πολυετούς και επίμοχθης προσπάθειας της πρώτης μου δραστηριότητας στην Παιδαγωγική Σχολή της ΣΕΛΕΤΕ: της προσπάθειας να οργανώσω πάνω σε ορθολογιστικές βάσεις τη διδασκαλία της Αγγλικής Τεχνικής Ορολογίας σε κάθε ειδικότητα.
Και αυτό το λεξικό φιλοδοξεί να προσφέρει ουσιαστική βοήθεια σε κάθε επαγγελματία αρχιτέκτονα, πολιτικό μηχανικό, δομικό και σχεδιαστή που ανατρέχει σε πηγές της Αγγλικής βιβλιογραφίας· σε κάθε σπουδαστή και φοιτητή που σπουδάζει εδώ ή σκοπεύει να σπουδάσει στο εξωτερικό στους παραπάνω τομείς· σε κάθε εκπαιδευτικό που, θέλοντας να εμπλουτίσει τη διδασκαλία του, χρησιμοποιεί την ξένη βιβλιογραφία. Φιλοδοξεί τέλος να βοηθήσει τους καθηγητές της Αγγλικής Ορολογίας της Τεχνικής και Επαγγελματικής Εκπαίδευσης στο επίμοχθο έργο της διδασκαλίας της εξειδικευμένης ορολογίας στην κάθε ειδικότητα.
Για την απόδοση των όρων στα Ελληνικά ακολουθώ την ίδια τακτική που ακολούθησα και στο λεξικό «ηλεκτρονικών». Χρησιμοποιώ μόνο ήδη υπάρχοντες όρους. Προσπαθώ, μάλιστα, να δίνω όλες τις αποδόσεις που είναι διαδεδομένες και που γνωρίζω, ακόμα κι` αν έχω αμφιβολίες σχετικά με την ορθότητά τους. Όπου δεν γνωρίζω μονολεκτικό όρο απόδοσης, προτιμώ την περίφραση. Δεν δημιουργώ δικούς μου όρους. Πιστεύω πως δεν πρέπει να δημιουργούνται όροι από μεμονωμένα άτομα, γιατί έτσι καταλήγουμε σε γλωσσική αυθαιρεσία και παραποίηση.
Δεν έχουμε το δικαίωμα να γινόμαστε μεμονωμένα γλωσσοπλάστες στην τεχνική μας γλώσσα. Η σύσταση, αντίθετα, επιτροπών από έμπειρα μέλη κατά ειδικότητα με πρωτοβουλία της ακαδημίας νομίζω πως είναι ο πιο ενδεδειγμένος τρόπος για τη διαμόρφωση, καθιέρωση και προώθηση μιας Ενιαίας Τεχνικής Ορολογίας.
Είναι απαραίτητο να καθιερωθεί ενιαία τεχνική ορολογία, η οποία μάλιστα να κυριολεκτεί αυστηρά. Η επιστημονική και η τεχνική γλώσσα διαφέρει από τη φιλολογική-λογοτεχνική στο ότι η πρώτη κυριολεκτεί: δεν αφήνει περιθώρια παρερμηνείας, η οποία συνήθως προέρχεται απ` την ανεύθυνη απόδοση, τη γλωσσική ασυνέπεια, τη γλωσσική αυθαιρεσία, ακόμη και την πολυτυπία. Είναι νομίζω ακόμη εθνική ανάγκη να παρθούν αμέσως μέτρα για την αντιμετώπιση της μάστιγας της ανεξέλεγκτης εισβολής στη γλώσσα μας των ξένων τεχνικών όρων είτε αυτούσιων είτε, αυτό που κυρίως συμβαίνει, παραφθαρμένων, πριν η εθνική ταυτότητα της ελληνικής επιστημονικής γλώσσας βρεθεί πέρα από κάθε έλεγχο. Τούτο γίνεται ακόμη επιτακτικότερο τώρα, που η τακτική επίσημων φορέων άλλων χωρών είναι ο συστηματικός και οργανωμένος εξοβελισμός της ελληνικής ορολογίας από τις γλώσσες τους. (...)
[Απόσπασμα από κείμενο παρουσίασης εκδότη ή έκδοσης]