Ένας πρόλογος στη μετάφραση του βιβλίου του Λ. Θερνούδα `Όκνος` θα προσπαθούσε να καλύψει τις ελλείψεις των σημειώσεων που επικεντρώνονται μόνο στο συγκεκριμένο έργο. Θα προσπαθούσε να προσδιορίσει καταρχάς τις σημαντικές κοινωνικές και πολιτικές συνθήκες κάτω από τις οποίες έζησε και έγραψε ο Ποιητής της Ευρώπης (κατά το χαρακτηρισμό του Κ. Π. Οτέρο) - να μιλήσει δηλαδή για τη γενιά του `27, τον Ισπανικό Εμφύλιο, την παρέα της Μαδρίτης και της Βαλένθια, το όραμα του σοσιαλισμού, την πνοή της αναρχίας, τον εφιάλτη του φασισμού, τη νύχτα της Καληδονίας, τη μοίρα της αυτοεξορίας. Στη συνέχεια θα προσπαθούσε να σκιαγραφήσει το πρόσωπο, το πρόσωπο που παρεμβάλλεται σ` αυτό που ο ποιητής γράφει, μια παρεμβολή που αποστρεφόταν ο Θερνούδα, όπως αναφέρει στο ποίημα `Ανακεφαλαιώνοντας` των Παραλλαγών πάνω σε Μεξικάνικο Θέμα. [...]
[Απόσπασμα από το κείμενο του προλόγου]