Στις σελίδες αυτού του βιβλίου η μετάφραση εξετάζεται ως διαδικασία που τρέφεται από τη δημιουργικότητα που αναπτύσσει ο μεταφραστής. Στα πλαίσια του βιβλίου η δημιουργικότητα του μεταφραστή θεωρείται γνωστικό εργαλείο για τη διαχείριση μεταφραστών προβληματισμών. Στο πρώτο μέρος ερευνάται ο τρόπος με τον οποίο η δημιουργικότητα του μεταφραστή λειτουργεί κατά τη μετάφραση, καθώς και το πώς η δημιουργικότητα συσχετίζεται με το αποτέλεσμα που αυτή επιφέρει, δηλαδή την απόδοση της σημασίας του πρωτότυπου κειμένου στον πολιτισμό-στόχο. Το δεύτερο μέρος του βιβλίου είναι αφιερωμένο στο πώς η σχέση της μετάφρασης και της δημιουργικότητας εκδηλώνεται στις πρακτικές πτυχές της μετάφρασης. Συγκεκριμένα, εξετάζονται υπό το φως της δημιουργικότητας του μεταφραστή ζητήματα όπως η αξιολόγηση μεταφράσεων (η περίπτωση των νομικών κειμένων), η χρήση λεξικών και άλλων μέσων τεκμηρίωσης κατά τη μετάφραση, ο ρόλος της Πληροφορικής στη μετάφραση, η (νέα) σχέση μετάφρασης και γλωσσοδιδακτικής, ο συμβουλευτικός ρόλος του μεταφραστή, ζητήματα επαγγελματικής δεοντολογίας του μεταφραστή και βασικά στοιχεία διερμηνείας.
[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]