[...] Η "Πριγκίπισσα της Ήλιδας" έχει χαρακτηριστεί ως ένα από τα προσωπικά έργα του Μολιέρου, όπου αυτός εκμυστηρεύεται κι αφήνει την καρδιά του να μιλήσει. Οι μελετητές του έργου πιστεύουν ότι αυτό δεν είναι παρά ένα ερωτικό τραγούδι για την όχι πιστή σύζυγο του Αρμάντ, η οποία υποδυόταν τον ρόλο της πριγκίπισσας. Άλλωστε και ο ίδιος ο συγγραφέας έπαιξε με επιτυχία τον ρόλο του Μόρωνα κι εντυπωσίασε με τις περιστροφές των ματιών του, τις διασκεδαστικές γκριμάτσες και τις κωμικές στάσεις του σώματος του.
Ο ιστορικός του νεοελληνικού θεάτρου Νικόλαος Λάσκαρης μας πληροφορεί ότι "σχεδόν ολόκληρον" το έργο του Μολιέρου μεταφράστηκε στην ελληνική. Από τον πίνακα όμως των μεταφράσεων που παραθέτει λείπει "Η πριγκίπισσα της Ήλιδας" Το κενό αυτό έρχεται να συμπληρώσει η παρούσα έκδοση.
(από τον πρόλογο του Αθανάσιου Θ. Φωτόπουλου)