Εμπειρίες μετάφρασης
Λέγοντας σχεδόν το ίδιο
Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (τίτλος πρωτοτύπου)
Εξαντλημένο
ISBN: 978-960-406-525-7
1η έκδ., Ελληνική, Νέα
€ 21.40 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
21 x 14 εκ, 605 γρ, 511 σελ.
Ιταλική (γλώσσα πρωτοτύπου)
Περιγραφή

Τι σημαίνει «μεταφράζω»; Η «μετάφραση» αποδίδει πλήρως το νόημα του πρωτοτύπου; Ποιος είναι ο ρόλος του μεταφραστή και γιατί η «μετάφραση» είναι περισσότερο μια εμπειρία και μια διαδικασία απωλειών και ανταμοιβών παρά μια παθητική ερμηνεία του πρωτοτύπου; Τι είναι η «διαπραγμάτευση» και ποιος ο ρόλος της απέναντι στο πρωτότυπο κείμενο; Σε αυτά και σε πολλά ακόμη ανάλογα ερωτήματα μεταφραστικού και μεταφρασεολογικού ενδιαφέροντος αποπειράται να απαντήσει ο Umberto Eco στη σειρά δημοσιευμάτων και ανακοινώσεων που για πρώτη φορά βλέπουν το φως σε έναν ενιαίο τόμο. Με το γνωστό του γλαφυρό και εύληπτο ύφος, με αναφορές από ποικίλα και διαφορετικά πεδία γνώσης και δημιουργίας (από τη λογοτεχνία μέχρι τη φιλοσοφία και τη σημειολογία, από την αισθητική μέχρι τη μουσική και τον κινηματογράφο), και αντλώντας δεκάδες συγκεκριμένα παραδείγματα μετάφρασης από τις σημαντικότερες γλώσσες καταδεικνύει ότι η «μετάφραση» είναι περισσότερο ένα γοητευτικό ταξίδι μεταξύ πολιτισμών, γλωσσών και κειμένων, οι απαρχές της οποίας χάνονται στα βάθη των αιώνων, καθώς, όπως υπογραμμίζει, στην «πραγματικότητα εδώ και χιλιετίες ο κόσμος μεταφράζει».


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1. ΤΑ ΣΥΝΩΝΥΜΑ ΤΗΣ ALTAVISTA
2. ΑΠΟ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
3. ΜΕΤΑΤΡΕΨΙΜΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ
4. ΣΗΜΑΣΙΑ, ΕΡΜΗΝΕΙΑ, ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΗ
5. ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΚΑΙ ΑΝΤΑΜΟΙΒΕΣ
6. ΑΝΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΒΑΘΥΤΕΡΗ ΕΝΝΟΙΑ
7. ΠΗΓΕΣ, ΕΚΒΟΛΕΣ, ΔΕΛΤΑ, ΚΟΛΠΟΙ
8. ΑΠΕΙΚΟΝΙΖΟΝΤΑΣ
9. ΓΙΑ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΑΙΣΘΗΤΗ Η ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
10. ΕΡΜΗΝΕΥΩ ΔΕΝ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΖΩ
11. ΟΤΑΝ ΑΛΛΑΖΕΙ Η ΟΥΣΙΑ
12. Η ΡΙΖΙΚΗ ΔΙΑΣΚΕΥΗ
13. ΟΤΑΝ ΑΛΛΑΖΕΙ ΤΟ ΥΛΙΚΟ
14. ΤΕΛΕΙΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΑΤΕΛΗ ΧΡΩΜΑΤΑ
ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΟΝΟΜΑΤΩΝ