Options in Translation
Cognitive and Cultural Meaning in English-Greek Translation
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-8264-08-3
Αθηνά Σοκόλη, Αθήνα, 2/2003
1η έκδ., Αγγλικά, Ελληνική, Νέα
€ 20.05 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
21 x 14 εκ, 450 γρ, 302 σελ.
Περιγραφή

The book examines types of linguistic modifications allowed in Greek target versions of English literary texts with a view to focusing on cognitive cultural aspects of meaning that need to be adjusted in translation for target texts to become contextually appropriate.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Πρόλογος
1. Choice and difference in translating E.M. Foster' s «The Road from Colonus»
2. Deictic markers in translating Virginia Woolf' s «The Mark on the Wall»
3. Subjectification in translating D.H. Lawrence' s «The Horse Dealer' s Daughter»
4. Translating power in D.H. Lawrence' s «The Horse Dealer 's Daughter»
5. Metaphoring in translating Katherine Mansfield' s «The Daughters of the Late Colonel»
6. In/directness in translating Katherine Mansfield' s «The Daughters of the Late Colonel»
7. Lexical choice in rendering «World War I Poetry»
References
Name Index
Subject Index