Το έργο του Γιώργου Ανδρεάδη, «ΤΑΜΑΜΑ», δε χρειάζεται ιδιαίτερες συστάσεις. Οι εκδόσεις πολλές, οι μεταφράσεις επίσης, μέχρι που αποτέλεσε τη βάση για τη δημιουργία σεναρίου κινηματογραφικής ταινίας.
Ιδιαίτερη σημασία ωστόσο έχει η μεταφορά του βιβλίου «ΤΑΜΑΜΑ» στην Ποντιακή Διάλεκτο. Στη γλώσσα που η ίδια η Ταμάμα μιλούσε. Στη γλώσσα που έβγαινε από τα βάθη του νου και της ψυχής της, όταν άρρωστη βαριά παραμιλούσε στο νοσοκομείο. Στη γλώσσα που ο συγγραφέας άκουγε τις διηγήσεις της. Διηγήσεις τόσο έντονες που οι λέξεις και εκφράσεις της ηρωίδας έχουν αποτυπωθεί αυτούσιες. Η Ποντιακή διάλεκτος αποτελεί τον καλύτερο και αμεσότερο τρόπο για να εκφραστούν οι σκέψεις και τα συναισθήματα της Ταμάμας.
Αυτή η νέα έκδοση είναι δίγλωσση, με το ποντιακό κείμενο να "τρέχει" παράλληλα με το νεοελληνικό για την διευκόλυνση των αναγνωστών που δεν είναι εξοικιωμένοι με την ποντιακή διάλεκτο.
Στο τέλος του βιβλίου έχει προστεθεί ένα σύντομο φωτογραφικό παράρτημα με εικόνες από τις παλαιότερες εκδόσεις αλλά χάρη στην τεχνητή νοημοσύνη, αυτές οι εικόνες είναι εξαιρετικά βελτιωμένες.
Την επιμέλεια του κειμένου είχε ο Γιάννης Τερζίδης.