2021. Η οικουμένη τιμά έναν κορυφαίο του πολιτισμού της, τον Dante Alighieri, στα 700 χρόνια από τον θάνατό του. Ο Δάντης δεν ήταν μονάχα ο «πατέρας» της ιταλικής γλώσσας, αλλά και εκείνος που συνέδεσε τον ελληνορωμαϊκό κόσμο με τον χριστιανισμό προαναγγέλλοντας την Αναγέννηση.
Η επετειακή αυτή έκδοση είναι δίγλωσση και αναθεωρημένη. Η νέα, έμμετρη, μετάφραση της «Κόλασης» προέκυψε από την ανάγκη να αποδοθεί το έργο στη σημερινή ελληνική γλώσσα ως ακρόαμα-ανάγνωσμα, που να διατηρεί τον έμμετρο χαρακτήρα του πρωτοτύπου και τον ιαμβικό ενδεκασύλλαβο του Δάντη, σε μία εκδοχή μετρικά ισοσύλλαβη και ομόρρυθμη με το πρωτότυπο έργο των 4.720 στίχων.
Η πρώτη έκδοση κυκλοφόρησε, εν μέσω πανδημίας, τη Μεγάλη Παρασκευή, 17 Απριλίου 2020, σε 72 αριθμημένα αντίτυπα, καθώς την ίδια ακριβώς μέρα, 720 χρόνια πριν, Μεγάλη Παρασκευή του έτους 1300, ο Δάντης, με οδηγό τον Βιργίλιο, «κατέβηκε» στην Κόλαση, για να βγει πάλι στο φως με την Ανάσταση και να «ανηφορίσει» προς το Καθαρτήριο και τον Παράδεισο.
Ένα από τα καλύτερα ποιητικά βιβλία της χρονιάς (αν όχι το καλύτερο) θα πρέπει να είναι η μετάφραση της Κόλασης του Δάντη από τον Δημήτρη Μαυρίκιο (Ευρασία): δροσερή, άμεση, κατανοητή, δίχως ίχνος μεταφραστικότητας.
Νάσος Βαγενάς, Τα Νέα, 27/12/20
*
Η καλύτερη «Κόλαση» από όλες. […] Κατορθώνει να ισορροπεί σχεδόν ιδανικά μεταξύ
ρυθμού και νοήματος.
Χαράλαμπος Γιαννακόπουλος, Η Καθημερινή, 21/6/20
*
Η «Κόλαση» που ακούγεται. […] Ο Μαυρίκιος επιστρατεύει όλα τα δυνατά σχήματα
λόγου και διάνοιας για να διαχειριστεί το ιταλοελληνικό γλωσσικό υλικό του και να το
επανορθώσει ποιητικά. […] Οφείλουμε χάριτες στον Δημήτρη Μαυρίκιο για το έργο του,
που συνοδεύεται από πραγματολογικά και ερμηνευτικά σχόλια.
Γιώργος Κεντρωτής, Τα Νέα, 13-14/6/20
*
Μια ολοζώντανη μετάφραση με έμφαση στην απόδοση της «Κόλασης» ως ακροάματος.
Τίνα Μανδηλαρά, Lifo, 29/4/2020
*
Η Κόλαση του Δημήτρη Μαυρίκιου είναι ένα μεταφραστικό επίτευγμα ακριβώς γιατί καταφέρνει να κρύψει τον κόπο που καταβλήθηκε κατά την επίτευξη του στόχου. Ποίηση που σχεδόν γεννάει μια νέα ποίηση, με την έννοια ότι αυτή έχει απεκδυθεί το ρούχο της «μεταφραστικότητας» και πορεύεται ολόφρεσκη κι ολόγυμνη, με το νέο της corpus, προς τον αναγνώστη.
Γεωργία Τριανταφυλλίδου, oanagnostis.gr, 29/12/2020
*
Η μετάφραση του Μαυρίκιου, από όποια πλευρά και να κριθεί, είναι η εντελέστερη,
λειτουργικότερη και ποιητικότερη ελληνόγλωσση εκδοχή του κειμένου που στέκεται
ως θεμελιακός ογκόλιθος της λογοτεχνίας της Δύσης.
Θανάσης Τριαρίδης, Η Καθημερινή, 21/12/20