Ήχοι και νότες, εικόνες και λόγια, πρόσωπα και έργα...
Το χθες επιμελώς αποτυπωμένο στο σήμερα=Sounds and strains, pictures and words, faces and acts...
Yesterday carefuly presented in today.
Στα χρόνια που ακολούθησαν τη Μικρασιατική καταστροφή, αλλά και πριν από αυτήν, μεγάλος αριθμός Ελλήνων μετανάστευσε στις Η.Π.Α., μεταφέροντας εκεί την ελληνική μουσική παράδοση, αλλά και το ρεμπέτικο.
Ήδη από τις αρχές του 20ου αιώνα ηχογραφούνται από αμερικανικές εταιρείες σμυρναίικα, ρεμπέτικα και δημοτικά τραγούδια.
Το ρεμπέτικο τραγούδι μεταφέρθηκε, συντηρήθηκε και κυρίως αναπτύχθηκε στις Η.Π.Α. Είναι χαρακτηριστικό, πως σ` αυτή την περίοδο ηχογραφήθηκαν τραγούδια παραδοσιακά ρεμπέτικα, παλιά, που κουβαλούσαν οι μετανάστες απ` όλα τα μέρη της Ελλάδας και που δεν ηχογραφήθηκαν ποτέ στην Ελλάδα .
Αυτή η έκδοση παρακολουθεί το ταξίδι των Ελλήνων μεταναστών προς τις ΗΠΑ, την εγκατάσταση τους, τις συνθήκες στις οποίες αναπτύχθηκε το ρεμπέτικο τραγούδι στις ΗΠΑ, καταγράφοντας επίσης κάποιες από τις σημαντικότερες ηχογραφήσεις ρεμπέτικων τραγουδιών του ξενιτεμένου Ελληνισμού από το 1900 έως το 1940=In the years that followed the Asia Minor catastrophe but even before that time, a large number of Greeks emigrated to the US, bringing with them the Greek music tradition, including rebetiko. Already in the early years of the 20th century, American record companies were releasing songs from Smyrna and Greek folk songs.
America was where rebetika songs were chiefly preserved and where they developed. During that early time, there were recordings of traditional rebetika songs brought to the US from all parts of Greece and which were never recorded in Greece itself.
This collection follows Greek migrants on their voyage to the US, the conditions in which rebetika developed there, and some of the most important recordings of the genre by Greek migrants from 1900 to 1940.