Το παρόν έργο έρχεται να συμπληρώσει την επιτυχημένη έκδοση του Νέου ελληνο-ισπανικού λεξικού.
Επιλέξαμε τη συνεργασία με τον γνωστό γαλλικό εκδοτικό οίκο Larousse ο οποίος παρουσίασε ένα ολοκληρωμένο ισπανο-γαλλικό λεξικό -συγκρίσιμο με ένα μεγάλο μονόγλωσσο ερμηνευτικό λεξικό- το οποίο και αποδώσαμε στα Ελληνικά.
Η πρόκληση είναι προφανής. Δύο ρομανικές γλώσσες με κοινή, σε μεγάλο βαθμό, καταγωγή τα Λατινικά, εύκολα ερμηνεύουν και αποδίδουν η μία την άλλη. Αντιθέτως, η μετάφραση και η επεξήγηση των λημμάτων και των παραδειγμάτων στα Ελληνικά αποτελεί σύνθετο, επίπονο και τολμηρό εγχείρημα καθώς η δομή του λεξικού έχει σχεδιαστεί για τον Γάλλο χρήστη.
Ο μεγάλος αριθμός λημμάτων καλύπτει όχι μόνο την Ισπανία αλλά και τις ισπανόφωνες χώρες, με παραδείγματα και εγκυκλοπαιδικές, ιστορικές, πολιτισμικές και θεσμικές αναφορές.
Σύνθετες λέξεις, εκφράσεις, φράσεις και παροιμίες που βρίσκονται στην καρδιά της συλλογικής μνήμης δεν μπορούσαν να απουσιάσουν από το έργο αυτό.
Πιστεύουμε ότι η λεξικογραφική διάρθρωση του περιεχομένου με την ξεκάθαρη παρουσίαση των λημμάτων, γραμματικών κατηγοριών, εκφράσεων, σύνθετων λέξεων κ.λπ., θα επιτρέψει στον χρήστη να βρίσκει με ευκολία την πληροφορία που θέλει.
Εδώ και 3 χρόνια όλο και περισσότεροι μας ρωτούσαν σε τακτά διαστήματα: `Πότε θα εκδώσετε το Νέο ισπανο-ελληνικό λεξικό;`
Ευχαριστούμε για την υπομονή σας και ελπίζουμε η έκδοση αυτή να καλύπτει τις προσδοκίες σας και να αποτελέσει με τη σειρά της ένα κλασικό λεξικό αναφοράς.
Ωστόσο επειδή κάθε λεξικογραφικό έργο χρήζει πάντα βελτίωσης, θα είμαστε στη διάθεσή σας για ενδεχόμενες παρατηρήσεις, διορθώσεις και προτάσεις.
[Απόσπασμα από το κείμενο του προλόγου]