Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αι.
Μετάφραση και διαπολιτισμικές σχέσεις: Πρακτικά: Β΄ Διεθνές Συνέδριο, Αθήνα 8-11 Νοεμβρίου 1998
Identity and Alterity in Literature, 18th - 20th c. Translation and Intercultural Relations
Proceedings
Κυκλοφορεί
ISBN: 978-960-353-079-4
Δόμος, Αθήνα, 2001
1η έκδ., Γαλλικά, Ελληνική, Νέα
€ 19.08 (περ. ΦΠΑ 6%)
Βιβλίο, Χαρτόδετο
24 x 17 εκ, 335 σελ.
τ. 3
Περιγραφή

Ο τόμος αυτός είναι ένας από τους 3 των πρακτικών του Β` Διεθνούς Συνεδρίου που οργάνωσε η Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας το Νοέμβριο του 1998 στη Αθήνα, με θέμα «Ταυτότητα και ετερότητα στη λογοτεχνία, 18ος-20ός αιώνας».
Στο πλαίσιο του Συνεδρίου πραγματοποιήθηκε η ετήσια σύγκλιση του Εκτελεστικού Συμβουλίου της Διεθνούς Εταιρείας Συγκριτικής Φιλολογίας (AILC/ICLA). Ανακοινώσεις παρουσίασαν μέλη του Εκτελεστικού Συμβουλίου της AILC/ICLA, μέλη της Ελληνικής Εταιρείας και νεοελληνιστές του εξωτερικού. Επίσημες γλώσσες του Συνεδρίου ήταν η ελληνική, η αγγλική και η γαλλική.
Η θεματική του Συνεδρίου επικεντρώθηκε στις τάσεις που κυριαρχούν τα τελευταία χρόνια στο χώρο της Συγκριτικής Φιλολογίας, και κυρίως στη διαπολιτισμική προσέγγιση του λογοτεχνικού φαινομένου. Το Συνέδριο αποσκοπούσε στην επισήμανση των προβλημάτων που αναδύονται κατά τη διαδικασία αυτή και στην ανάδειξη της σχέσης «ομοιότητα/διαφορά» ως καίριου στοιχείου της έρευνας, καθώς και στην ιστορική διερεύνηση της σύγκλισης ή της απόκλισης που παρατηρείται σε λογοτεχνικά έργα τα οποία στηρίζονται σε διαφορετικές και άλλες παραδόσεις. (...)


[Απόσπασμα από το κείμενο του προλόγου]

Πρόλογος
Preface
Avant - Propos
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Άννα Ταμπάκη, Στέση Αθήνη
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ: ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ
Γιώργος Κεχαγιόγλου: Οι εθνικά/εθνοτικά και θρησκευτικά «άλλοι» στα πρωτότυπα νεοελληνικά πεζογραφήματα και στις πεζές μεταφράσεις (18ος αι.-1821)
Στέση Αθήνη: Μετάφραση, παράδοση και ανανέωση: τα νεοελληνικά σύμμεικτα αναγνώσματα (18ος αι.)
Lucia Marcheselli Loukas: Θεωρία και πράξη της μετάφρασης στον Δ. Καταρτζή
Anna Tabaki: Jeu d' idenntite et d' alterite a l' ere des Lumieres. L' aventure de la traduction dans le Sud - Est de l' Europe
Γιώργος Ανδρειωμένος: Συγκρίνοντας τις τρεις πρώτες πλήρεις μεταφράσεις του «Ύμνου εις την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού (1825)
Vicky Patsiou: Constitution nationale et alterite. Le cas de la revue Evropaikos Eranistis (1840-1843)
Despina Provata: Le Discours prefaciel des traducteurs grecs du XIXe siecle: La formation des mentalites
Αλίκη Τσοτσορού: Οι ελληνικές μεταφράσεις των ποιημάτων του Paul Eluard
Σόνια Ιλίνσκαγια-Αλεξανδροπούλου: Οι αισώπειοι μύθοι του Κριλόφ στα ελληνικά λογοτεχνικά συμφραζόμενα του 19ου αι.: Μετάφραση και αποδοχή
Amiya Dev: Translators' location
Manfred Schmeling: Auto-Traduction: Reflexions sur le bilinguisme litteraire et le transfert culturel
Mihaly Szegedy-Maszak: Translation and canon formation
Monika Schmitz-Emans: Fictitious translations: Literary reflections upon the tension between identity and otherness
Sugawara Katsuya: Devising a context: P. H. Blyth's translation of haiku
Tania Franco Carvalhal, Le meme et le divers: Machado de Assis en France
Steven P. Sondrup, Bei Dao and the challenge of translating culture
Περιλήψεις - Abstracts
Οι συγγραφείς του τόμου 3 - Authors of volume 3
Επίμετρο - Addendum
Ευρετήριο - Index