Η μετάφραση του `Οδοιπορικού` του Σατωβριάνδου από το νεαρό Ροΐδη σε άπταιστη καθαρεύουσα, ανήκει στα κατορθώματα της μεταφραστικής μας φιλολογίας. Ο ίδιος μας λέει πώς δούλεψε το κείμενο του Σατωβριάνδου όχι κατά λέξη, αλλά πλατύτερα και αντί να μεταφράζει λέξεις, με κίνδυνο να παραμορφώσει τις ιδέες του συγγραφέα, προτίμησε να ρίξει το βάρος της προσπάθειάς του στην εννοιολογική μεταφορά του κειμένου στην καθαρεύουσα. (. . .)
[Απόσπασμα από κείμενο παρουσίασης εκδότη ή έκδοσης]