Οι "Ικέτιδες" του Ευριπίδη δεν είναι μια τραγωδία πρώτης γραμμής, σπάνια παρουσιάζεται στο θέατρο και ελάχιστα έχει απασχολήσει όσους ενδιαφέρονται για το αρχαίο Αττικό δράμα. Υπάρχουν κάποιοι λόγοι γι` αυτό, αλλά ίσως ο κυριότερος είναι ότι πρόκειται στην ουσία για μια "άγνωστη", παραγνωρισμένη και παρεξηγημένη τραγωδία. Η παρούσα μετάφραση καθώς και η ανθρωπολογική προσέγγισή του με το κείμενο "Η σοφία και η δόξα των γυναικών", που έπεται αυτού του σημειώματος, στόχο έχουν την προβολή και επανεξέταση της αξίας αυτής της τραγωδίας.
Η μετάφραση απευθύνεται στο ευρύτερο κοινό, αφορά όμως και τους ειδικούς είτε αυτοί είναι δραματουργοί, δραματολόγοι είτε είναι ποιητές ή φιλόλογοι. Είναι ποιητική η μετάφραση για ανάγνωση και για σκηνική χρήση. (Δημήτρης Νταβέας για το κείμενο του Ευριπίδη και τη μετάφραση)